Presbyters Uniwersytet Warszawski
ID
ER 2051
Anonymous author of the "Incomplete Commentary on Matthew" comments Jesus`s words on salt of the earth and light of the world as referring to priests and their teaching. The mid-5th c., the Danubian provinces or Constantinople.
Homilia 10
 
"Vos estis sal terrae. Quod si sal evanuerit, in quo salietur etc." [Matt 5:13] Quasi interrogantibus apostolis, ad quos sit omnia ista loquutus, utrum generaliter ad populum, aut ad ipsos: uolens ostendere quoniam ad ipsos praecipue haec loquebatur, addit, uos estis sal terrae. Hoc quod dicit, uos estis sal terrae, ad illud respicit, quod superius dixit: quia doctor omnibus uirtutibus debet esse ornatus. Debet esse pauper, ut auaritiam libera uoce castiget. Debet esse semper suspirans et lugens, siue sua, siue aliena delicta, ut confundat eos, qui nec peccare dubitant priusquam peccent, nec postquam peccauerunt tristantur, quia peccauerunt. Ideo suspiret et plangat, ut per hoc ostendat, quia grauis et periculosus est mundus iste fidelibus. Debet esuriens et sitiens esse iustitiam, ut pigros circa opera bona, uel lectionem, fiducialiter uerbo dei, aut increpationis flagello ualeat excitare, magis exemplo suo, quam uoce. Debet esse mansuetus, ut magis indulgendo quam uindicando regat ecclesiam: ut magis ametur, quam timeatur. Debet esse misericors aliis, sibi autem austerus, ut sibi quidem graue pondus iustitiae ponat, aliis autem leue. Debet esse mundo corde, ut non solum non se immisceat circa negocia secularia, sed nec cogitet de mundo. Sicut enim oculus, quanto mundior fuerit, tanto longius uidet: sic et anima, quanto longior fuerit a solicitudine mundiali, tanto amplius deo proximior est. Cuius autem cordis oculus mundum aspicit, illius mens non potest deum uidere. Sit autem pacificus, ut tota ecclesia eius, quasi una sit anima. Vbi autem concordia non est, nec oratio illic exauditur, nec oblatio suscipitur, quia nec ibi est deus ubi discordia dominatur. Debet autem et paratus ad passionem esse, non uana desideria martyrii habens, sed constantiam fidei martyribus dignam. Nam quantum ad sapientes, et milites, non ille paratus dicitur ad bellum, qui concupiscit exire, sed qui potens est exire. Si ergo omnibus his uirtutibus fuerit ornatus, tunc est quasi optimum sal, et totus populus de illo conditur magis uidendo eum, quam audiendo. Nam prima doctrina est uidere bonum, secunda autem audire. "Vos estis lux mundi." [Matt 5:14] Dum consyderamus quod opus est salis, quod lucis: admonet nos, ut quaeramus ob quam causam apostoli sali sunt comparati, ob quam autem causam luci. Salis opus est, rem in eo statu tenere, in quo inuenerit eam, ut ad deterius eam mutari non sinat, ad melius autem perducere non potest. Vtputa tenet carnem, ne putrescat, putridam autem non potest tenere incorruptam. Lucis autem opus est, ipsas soluere tenebras, et ea quae fuerunt in tenebris, illustrare: sic et apostoli, caeterique doctores, sal quidem sunt populi Christiani iam cognoscentis deum, seruantes eum in ipsa agnitione dei, et sanctitate, id est terrae cultae, quae iam uerbo crucis, quasi uomeri, aratroque subiecta est. Lux autem sunt Gentium, producentes eas ad scientiae lumen, uel caeterorum qui forte in ecclesia ceciderunt in tenebris peccatorum. Item bona conuersatio sacerdotis sine uerbo, tenet quidem sanctos in sanctitate per suum exemplum, adducere autem ignorantem ad scientiam ueritatis non potest. Item uerbum quidem ignorantem adducere ad scientiam ueritatis et sine conuersatione bona potest: tenere autem in fide, uel sanctitate absque bona conuersatione non potest, magis autem et scandalizat: sicut in sequentibus ostendemus. Ergo propter bonam conuersationem suam sacerdotes sunt sal, quoniam bona conuersatio sacerdotum conditura populi est. Propter uerbum autem doctrinae lux, quoniam uerbum, ignorantiae lumen est. Prius autem uocauit eos sal, postea autem lux, aut quia prioris loci est seruare quos habes, secundi autem uocare quos non habes. Aut quia prius est bene uiuere, secundo autem bene docere. Nam per bonam conuersationem ascenditur sine dubio ad scientiam: a scientia autem nescio si ad bonam conuersationem omnimodo ueniatur. Propterea scientes quidem, sine timore dei multos uidemus: timentes autem deum, sine scientia nullum uidemus. Aut quia propter Iudaeos priores dicti sunt sal, non adducentes eos ad scientiam dei, sed condientes ipsos in ipsa scientia. Lux autem propter Gentes, in secundo loco uocatas. Ideo et per comparationem congruam introducens addidit, dicens: "Non potest ciuitas abscondi supra montem posita." [Matt 5:14] Quamuis enim ipsa uoluerit esse uelata, mons ipse qui portat eam, facit eam omnibus manifestam: sic et apostoli, et sacerdotes, qui fundati sunt in Christo monte excelso, non possunt esse absconditi: et si uoluerint se abscondere, Christus ipse manifestat eos, qui baiulat eos. Quae est haec ciuitas? Ecclesia est sanctorum, de qua dicit propheta: "Gloriosa dicta sunt de te ciuitas Dei" [Ps 86:3]. Ciues autem eius sunt omnes fideles, de quibus dicit Apostolus: "Vos estis ciues sanctorum, et domestici Dei" [Eph 2:19]. Turres illius sunt prophetae, de quibus dictum est: "Fiat pax in uirtute tua, et abundantia in turribus tuis" [Ps 121:7]. Sicut enim de turribus iacula contra omnes hostes iactantur, sic de propheticis libris contra uanas Gentilium fabulas, et contra insanas haereticorum disputationes salutaria ueritatis proponuntur exempla. Portae autem eius sunt apostoli, de quibus dictum est: "Diligit dominus portas Sion, super omnia tabernacula Iacob" [Ps 86:2] Quia per illas totus populus intrat ad fidem. Muri autem illius sunt sacerdotes, caeterique doctores, de quibus dicit propheta ad hanc Hierusalem spiritualem: "Et alienigenae aedificabunt muros tuos." [Is 60:10] Quoniam ex Gentibus uocati, facti sunt sacerdotes et gubernatores ecclesiae. Sicut enim muri omnem Gentilium haereticorum impetum ipsi suscipiunt, qui tamquam arietibus quibusdam, sic assiduis persecutionibus feriunt clerum, id est murum ecclesiae. Et sicut mortiferas sagittas, sic insana uerba peruersae cogitationis eorum, de impia cordis pharetra procedentia, doctores quasi lapides uiui suscipiunt, et fidei uirtute constringunt. Haec ergo ciuitas est super montem, id est apostoli, prophetae, caeterique doctores aedificati in Christo. Mons enim Christus est, de quo ait Daniel: "Ecce lapis excisus est sine manibus, et factus est mons magnus, et occupavit totam terram." [Dan 2:34-35]
 
(ed. Desiderius Erasmus 1530: 535-36: cf. PG 56, col. 685-86, ed. B. Montefaucon)
Homily 10
 
"You are the salt of the earth, but if salt has lost its taste, how shall its saltiness be restored?" [Matt 5:13] It is as if the apostles were asking to whom he was speaking all these things, whether generally to the people or to them, and Christ, wishing to show them that he was chiefly speaking these things to them, added, "You are the salt of the earth." That phrase "you are the salt of the earth" points to that which he said before, namely, that a teacher ought to be adorned with all virtues. He ought to be poor in order to rebuke greed with a free voice. He ought to be sighing and grieving, whether for his own sins or those of others, in order to confound those who do not hesitate to sin before they sin or are sad because they have sin after they have sinned. He should so sigh and weep in order to show thereby that the world is a grave and dangerous place for the faithful. He ought to hunger and thirst for righteousness in order by the word of God or the scourge of rebuke to be strong to stir up the idle toward good works or at least reading faithfull - more by example than by his voice. He ought to be accustomed to rule the church more by forgiving than by punishing so that he may be loved more than feared. He ought to be merciful to others but strict with himself, so as to put the heavy burden on others. He ought to be pure in heart so that he does not get himself involved with wordly business but not even think about the world. Just as the eye becomes purer the longer it sees, so also the further a soul is from worldly trouble the more fully it is closer to God. But if the eye of a person's heart gazes at the world, his mind cannot see God. Let him be a peacemaker so that his whole church may be of one mind. But where there is no harmony, neither is prayer heard nor is the sacrifice accepted because neither is God there where disharmony reigns. He ought to also be ready to suffer, not having the vain hopes of martyrdom but the constancy of faith worthy of the marytyrs. For as far as the wise are concerned, that soldier is not said to be prepared for war who desires to go out to fight, but rather he who is able to go out. Thus, if he has been adorned with all these virtues, then he is very good salt, and all the people are edified from him more by seeing him than hearing him. For the first teaching is to see a good person, and the second is to hear him. "You are the light of the world." [Matt 5:14] While we consider what is the function of salt and that of light, he admonishes to seek the reason the apostles were compared with salt and the reason they were compared with light. It is the function of salt to preserve an object in the state in which it is found it so as not to allow it to be changed for the worse, but salt cannot make it better. For example, it preserves meat from spoiling, but it cannot make spoiled meat fresh. It is the function of light to break up the darkness and to light up those things that were in darkness. So also the apostles and other teachers are the salt of the Christian people who already know God, since they preserve them in their very knowledge of God and holiness, that is, they are the salt of the cultivated land, which has been subjected to the word of the cross as to the tiller and the plow. But they are the light of the heathen, bringing them to the light of knowledge, or the light of others who by chance have fallen in the church in the darkness of their sins. Again, the priest's good manner of life without a word keeps them holy in holiness through his own example, but it cannot lead the ignorant to knowledge of the truth. Again, the word can lead the ignorant to knowledge of the truth even without a good manner of life, but to keep them in faith or holiness cannot be done without a good manner of life, but rather he also scandalizes them, as we will show below. Therefore fo the sake of their good lifestyle the priests are salt because the priests' good manner of life is the preservation of the people. Because of the word of doctrine they are light because the word is light to the ignorant. First he called them salt, afterwards light, either because it is the first priority to preserve what you have and it is the second priority to call those whom you do not have, or because living well comes first, and then teaching well. For through a good manner of living one can ascend without doubt to knowledge, but from knowledge I do not know if one can altogether come to a good manner of living. For that reason we see many knowledgeable people without the fear of God, but we do not see those who do not fear God without having any knowledge. Or because of the Jews they are first said to be salt, since they did not lead them to the knowledge of God but preserved them in that knowledge. They are light, however, because of the Gentiles who were called in the second place. Consequently, introducing the matter through an apt comparison, he adds, "A city put on a hill cannot be hidden." Although it might wish to be hidden, the mountain itself that carries it makes it clear to all. So also the apostles and priests who have been founded on Christ, the lofty mountain, are not able to be hidden; and if they wished to hide themselves, Christ reveals them, since he carries them. What is this city? It is the church of the saints, concerning which the prophet says, "Glorious things are spoken of you, O city of God." [Ps 83:7] Its citizens are all the faithful, concerning whom the apostles says, "You are fellow citizens with the saints and members of the household of God." [Eph 2:19] Its towers are the prophets, about whom it is written, "Peace be withing your walls, and security withing your towers!" [Ps 122:7] Just as arrows are fired from the towers against all the enemies, so from the prophetic books salutary examples of the truth are set forth against the idle tales of the heathen and the mad disputations of the heretics. Its gates are the apostles, concerning whom it is written: "The Lord loves the gates of Zion more than all the dwelling places of Jacob," [Ps 87:2] because through them all the people enter into faith. Its walls are the priests and other teachers, concerning whom the prophet says to this spiritual Jerusalem, "Foreigners shall build up your walls," [Is 60:10] because once they were called from the Gentiles, they were made priests and rulers of the church. Just like walls, they take every arrow of the heathen and of the heretics, who strike the clergy, that is, the wall of the church, with frequent persecutions as with battering rams. And just as walls receive deadly arrows, so the teachers like living stones receive the mad words of their perverse thought, which proceed from the impious quiver of the heart; and like walls the teachers bind the church together by the virtue of faith. Therefore this city has been placed on top of a mountain; that is, the apostles, prophets and other teachers have been built in Christ. The mountain is Christ, concerning whom Daniel says, "As you looked, a stone was cut out by no human hand, and it ... became a great mountain and filled the whole earth." [Dan 2:34-35]
 
(trans. Kellerman 2010: 89-91)

Place of event:

Region
  • Danubian provinces and Illyricum
  • East
City
  • Constantinople

About the source:

Author: Ps.-John Chrysostom
Title: Incomplete Commentary on Matthew, Opus imperfectum in Matthaeum
Origin: Danubian provinces and IllyricumConstantinople (East),
Denomination: Arian
"Incomplete Commentary on Matthew" (Opus imperfectum in Matthaeum) is the name given to a Latin exegetical commentary on the Gospel of Matthew which has been handed down under the attribution to John Chrystostomus. The name of the Opus imperfectum also served to distinguish it from another commentary, John Chrystostomus' Homilies on Matthew (CPG 4424), which is complete. The Opus imperfectum does not contain a commentary on Matthew 8:10 to 10:15, Matthew 13:14 to 18:35, and Matthew 25:37 to the end of the Gospel. Therefore, the commentary can be divided into three parts: commentaries (called "homilies" in the mss.) 1-22 (up to Matthew 8:10), commentaries 24-31 (Matthew 10:13-13:13) and commentaries 32-54 (Matthew 19-25). In order to facilitate the description of the manuscript families and the transmission, Van Banning has proposed to divide the third section into two parts, so that he speaks of four parts in all:
- part A (hom. 1-22)
- part B (hom. 24-31)
- part C (hom. 32-46)
- part D (hom. 46-54)
Commentary (homily) 23, included in early modern editions (and printed in PG 56, 754-756), has been identified as one of the homilies to Matthew by Chromatius of Aquileia. New fragments of the commentary were identified by Étaix in 1974.
 
The editio princeps was published by Johannes Koelhof in Cologne in 1487. The next one, of much better quality, appeared in Venice in 1503. At that time, the work was still considered to be written by Chrysostom, but translated by an unknown person. The first doubts about its authorship were expressed by Andreas Cartander in the preface to the 1525 edition. The next editor, Erasmus of Rotterdam, made only minor changes to the text of the previous edition, but was the first to firmly reject the authorship of John Chrysostom on the basis of the text fragments he described as "Arian". He was also convinced that the commentary was not the translation from Greek, but was originally written in Latin, albeit possibly by a person who knew Greek.
 
To this day, the questions of authorship, date and the region in which the commentary was written remain unresolved, and many different hypotheses have been put forward in scholarship. Stiglmayr (1909, 1910) and Nautin (1972) argued that the Opus was a translation from Greek and suggested Timothy, the deacon of Constantinople mentioned in Socrates, as a possible author; Morin (1942) suggested that the author of the Opus could be identified with the translator of Origen's Homilies on Matthew into Latin; Meslin (1967: 174-180) attributed it to Bishop Maximinus, who translated it from the so-called Arian scholia in ms. Parisinus Latinus 8907; Schlatter (1988) suggested the attribution to Ananius of Celeda. The various passages reveal the author's hostility to Nicene theology, which maintains that the Father and the Son are consubstantial. He thus seems to have belonged to a non-Nicene theology that modern scholarship calls "Homoian" (referring to the creeds of Rimini 359 and Constantinople 360). Schlatter, on the other hand, focused on the passages he considered "Pelagian" and wanted to place the author in the context of the controversies about grace. Further research is needed to clarify the doctrinal position and theological context of the work, but one promising avenue is to search Homoian circles in fifth-century Constantinople or in the Danubian provinces.
 
The author has made an extensive use of the commentary on Matthew by Origen (Mali 1991) but he was also using a very wide range of sources both in Latin and Greek (see for example Dulaey 2004).
 
The author of the commentary mentions the Emperor Theodosius I as already deceased (PG 56, column 907). Furthermore, he refers to teaching held at the Capitol in Constantinople, and we know that the "university" there was founded in 425 (Codex Theodosianus 16.9.3). It is therefore likely that the enactment took place in the second half of the reign of Theodosius II (408-450).
 
However, the uniformity of the work is also not certain, and it has not yet been proven beyond doubt that parts A-D were written by the same person at the same time. Piemonte (1996) even claims that parts of the commentary were written in the 8th century by Johannes Scotus Eriugena.
 
The great obstacle in clarifying many questions about the nature of the text is the lack of a contemporary critical edition. Joop van Banning published an excellent introduction to the planned edition in 1988, in which he explains the intricacies of the manuscript tradition. The complexity of the tradition and the large number of manuscripts (about 200) contributed to the immense scope of the edition project, which is still not completed today (autumn 2023). The research group in Fribourg (Switzerland) is currently working on the edition of Part A, which will hopefully be completed in the next few years. Until then, the text can be read in early modern editions (1525, 1530) and in Patrologia Graeca 56, which reproduces the text of Bernard de Montefaucon's 17th century edition.
Edition:
Tertius tomus operum divi Ioannis Chrysostomi archiepiscopi Constantinopolitani in quo homiliae in Matthaeum et Ioannem praeterea commentarii digni lectu in Matthaeum incerto autore, ed. Desiderius Erasmus, Basilea 1530, 474-752
Patrologia Graeca 56, col. 611-946
 
Translation:
Incomplete Commentary to Matthew, ed. T.C. Oden, trans. J.A. Kellerman, 2 vols., Downers Grove 2010
Bibliography:
J. van Banning, Opus imperfectum in Matthaeum: its provenance, theology and influence (D.Phil diss., University of Oxford, 1983)
J. van Banning, Opus imperfectum in Matthaeum. Praefatio, Corpus Christianorum Series Latina 87B, Turnhout 1988
M. Dulaey, "Les sources latines de l’Opus imperfectum in Matthaeum dans le commentaire de la parabole des dix vierges (Mt 25, 1–13)”, Vetera Christianorum 41 (2004), 295–311.
R. Étaix, "Fragments inédits de l’Opus imperfectum in Matthaeum”, Revue Bénédictine 84 (1974), 271–300.
F. Mali, Das "Opus imperfectum in Matthaeum" und sein Verhältnis zu den Matthäuskommentaren von Origenes und Hieronymus, Innsbruck Wien 1991.
M. Meslin, Les Ariens d’Occident: 335–430, Paris 1967
G. Morin, "Les homélies latines sur S. Matthieu attribuées à Origène”, Revue Bénédictine 54 (1942), 3–11.
P. Nautin, "M. Meslin. Les Ariens d’Occident (335-430) [compte rendu]," Revue de l’histoire des religions 177 (1970), 74-80.
P. Nautin, "L’Opus imperfectum in Matthaeum et les Ariens de Constantinople”, Revue d’histoire ecclésiastique 67 (1972), 380–408; 745–766.
G.A. Piemonte, "Recherches sur les „Tractatus in Matheum” attribués à Jean Scot”, [in :] Iohannes Scottus Eriugena. The Bible and Hermeneutics, 1996, 321–350.
F.W. Schlatter, “The Author of the Opus Imperfectum in Matthaeum,” Vigiliae Christianae 42 (1988), 365-375
F. W. Schlatter, “The Pelagianism of the ‘Opus Imperfectum in Matthaeum”’, Vigiliae Christianae 41 (1987), 267-284
J. Stiglmayr, "Ist das Opus imperfectum in Matthaeum ursprünglich lateinisch abgefaßt?”, Zeitschrift für katholische Theologie 33 (1909), 594–597
J. Stiglmayr, "Das Opus imperfectum in Matthaeum: Zur Frage über Grandsprache, Entstehungszeit, Heimat und Verfasser des Berkes”, Zeitschrift für katholische Theologie 34 (1910), 1–38P. Nautin, "L’Opus imperfectum in Matthaeum et les Ariens de Constantinople”, Revue d’histoire ecclésiastique 67 (1972), 380–408; 745–766.
F.W. Schlatter, “The Author of the Opus Imperfectum in Matthaeum,” Vigiliae Christianae 42 (1988), 365-375
F. W. Schlatter, “The Pelagianism of the ‘Opus Imperfectum in Matthaeum”’, Vigiliae Christianae 41 (1987), 267-284

Categories:

Described by a title - Sacerdos/ἱερεύς
    Equal prerogatives of presbyters and bishops
      Theoretical considerations - On priesthood
        Pastoral activity - Preaching
          Pastoral activity - Teaching
            Please quote this record referring to its author, database name, number, and, if possible, stable URL: M. Szada, Presbyters in the Late Antique West, ER2051, http://www.presbytersproject.ihuw.pl/index.php?id=6&SourceID=2051