Presbyters Uniwersytet Warszawski
ID
ER 1515
An anonymous preacher rebukes the heretics whose presbyters absolve sins for money. Ps.-Maximus of Turin, Sermo 90, before the 8th c.
XC
 
[...]
 
2. Nos igitur, quibus uita aeterna promittitur, aeterna semper bona possidere debemus et quaerere, hoc est fidem iustitiam caritatem. Habent enim ista bona aduersarios suos, et licet haec dona ab hominibus conferri non possunt, frequenter tamen a prauis hominibus auferuntur. Atque ideo circa fidei bonum solliciti esse debemus et prouidi, et ad custodiam eius mentis deuotione esse semper armati nec cito fallacibus credere blandimentis. Solet enim sub praetextu pacis hostis inrepere, hoc est sub uocabulo nominis christiani haereticus subintrare, qui ad decipiendos simplices homines christum in ore portat, diabolum gestat in corde, et eum quidem lingua confitetur sed mente blasphemat. Ab hoc igitur oportet penitus declinari, nec aliqua cum eo societate coniungi. Qui enim inimicus est domini, quemadmodum amicus est seruulorum? nec mirari debemus quod huiusmodi haeretici in nostra oberrare coeperint regione. Semper enim gregem ouium insidiator lupus sequitur, semper christianum coetum diabolus deceptor incursat. Quod quidem fit utiliter, ut sollicitiore custodia nec gregem ouis deserat, nec christianus ecclesiam derelinquat. Vnde et apostolus ait: oportet etiam haereses existere, ut probati manifesti fiant inter uos; tamquam si diceret: oportet esse christianis fidei pugna, ut sit probatis certa uictoria.
3. Nam ut eorum interim blasphemias seponamus, retexamus quae sint ipsorum praecepta uiuendi! praepositi eorum, quos praesbyteros uocant, dicuntur tale habere mandatum, ut si quis laicorum fassus fuerit crimen admissum, non dicat illi: age paenitentiam deplora facta tua defle peccata!, sed dicat: pro hoc crimine da tantum mihi et indulgetur tibi! vanus plane et insipiens praesbyter, qui cum ille praedam accipiat, putat quod peccatum christus indulgeat. Nescit quia saluator solet peccata donare, et pro delicto quaerere praetiosas lacrimas non pecunias numerosas. Vnde ait ipse: gratis accepistis, gratis date. Denique petrus, cum ter negando dominum deliquisset, ueniam non muneribus meruit sed lacrimis inpetrauit. Ait enim euangelista de eo: fleuit amarissime. Vides, inquam, quia apud christum in lacrimis est quantitas non in donis. Quam grauiter enim fleuit culpam, tam celeriter consecutus est ueniam. Suscipit ergo dona praesbyter, et pactione quadam indulgentiam de saluatore promittit. Insipiens placitum, in quo dicitur minus deliquisse domino qui plus contulerit sacerdoti! apud huiusmodi praeceptores semper diuites innocentes semper sunt pauperes criminosi. Quemadmodum pauper satisfacit pro delicto, qui non habet quod offerat pro peccato?
 
(ed. Mutzenbecher 1962: 366-367)
 
Sermon 90
 
[...]
 
On the Heretics Who Deal in Sins
 
2. We, therefore, to whom eternal life is promised, should always possess and seek after eternal goods - that is to say, faith, righteousness, and charity. For these good things arouse opposition and, although these gifts cannot be bestowed by human beings, they are still frequently taken away by evil people. Therefore we must be careful and provident with respect to the good of faith, and in order to protect it we must always be armed with inner devotion and not quickly give credence to flattering falsehoods. For the enemy is accustomed to creep in under the guise of peace; that is to say, a heretic insinuates himself under the title of Christian, carrying Christ in his mouth in order to deceive simple people but bearing the devil in his heart; and indeed he confesses Him with his tongue but blasphemes Him in his mind. From this person, then, one must turn away immediately, and one should not be linked with him in any way whatsoever. For how can someone who is the Lord's enemy be the friend of His servants? Nor should we be astonished that heretics of this sort have begun to wander about in our own region, for the treacherous wolf always follows after the flock of sheep; the deceitful devil always attack the Christian assembly. Indeed, this occurs for a beneficial end, so that, by being more careful, the sheep might not leave the flock nor the Christian abandon the Church. Hence the Apostle also says: "Heresies must exist so that those who are approved among you might be made manifest." It is as if he had said: There must be a struggle of faith among Christians so that victory might be certain for the approved.
3. But let us set aside their balsphemies for the time being and refute their precepts of living. Those who are set over them, whom they call priests, are said to have this kind of command - that if any layperson confesses to having committed a crime he should not tell him: "Do penance, mourn what you have done, weep over your sins," but he should say: "For this crime give a certain amount to me and you will be forgiven." It is indeed a vain and foolish priest who, when he takes plunder, thinks that Christ forgives the sin. He does not know that the Saviour is used to forgiving sins and that for a misdeed He looks for precious tears and not for a great sum of money. Hence He Himself says: "You have freely received; give freely." And Peter, when he had sinned by denying the Lord three times, did not merit pardon because of his gifts but obtained it by his tears, for the Evangelist says of him: "He wept most bitterly." You see, I say, that with Christ value is measured not in gifts but in tears. Pardon is quickly obtained in proportion to how mournfully guilt is wept over. The priest takes the gifts, then, and by a kind of bargain he promises the Saviour's forgiveness. What a foolish smoothing-over, in which it is said that the one who has given more to the priest has sinned less against the Lord! With teachers of this sort the rich are always innocent and the poor are always criminal. How can a poor person, who has nothing to offer for his sin, make satisfaction for his misdeed?
 
(trans. B. Ramsey 1989: 258-259)

About the source:

Author: Maximus of Turin
Title: Sermones, Sermons
Denomination: Catholic/Nicene/Chalcedonian
The attribution of the sermon to Maximus of Turin was ruled out by Mutzenbecher 1961: 262-263 on stylistic grounds. The text of the sermon survived only in one manuscript from the 8th c., Codex Sangallensis 188 (Stiftsbibliothek). The content of the sermon does not provide information allowing the precise dating.
 
See J. Michielsen, Clavis Patristica Pseudoepigraphorum Maedii Aevii 2099*, 5817, 6043.
Edition:
Mutzenbecher Almut ed., Maximi Taurinensis Collectio sermonum antiqua nonnullis sermonibus extrauagantibus adiectis, Corpus Christianorum Series Latina 23, Turnhout 1962
 
Translation:
Boniface Ramsey trans., Sermons of Maximus of Turin, Ancient Christian Writers 50, New York 1989
Bibliography:
A. Mutzenbecher, "Bestimmung der echten Sermones des Maximus Taurinensis”, Sacris erudiri 12 (1961), 197–293.

Categories:

Described by a title - Presbyter/πρεσβύτερος
    Described by a title - Sacerdos/ἱερεύς
      Ritual activity - Reconciliation/Administering penance
        Economic status and activity
          Religious grouping (other than Catholic/Nicene/Chalcedonian) - Unspecified 'heretic'
            Please quote this record referring to its author, database name, number, and, if possible, stable URL: M. Szada, Presbyters in the Late Antique West, ER1515, http://www.presbytersproject.ihuw.pl/index.php?id=6&SourceID=1515